微软和苹果,让开让开。股市的新王者驾到。
Microsoft and Apple, step aside. There's a new king in the stock market.
标准普尔全球的数据显示,周二,英伟达超越了这两家最知名的科技企业,成为全球市值最高的上市公司。它的崛起得益于生成式人工智能的蓬勃发展,以及对该公司的芯片——也就是图形处理器,即GPU——需求激增,这些芯片使得创建人工智能系统成为了可能。
According to S&P Global data, on Tuesday, Nvidia surpassed these two renowned tech companies to become the world's most valuable publicly traded company. Its rise is fueled by the booming development of generative artificial intelligence and the surging demand for the company's chips—specifically, graphics processing units (GPUs)—which make the creation of AI systems possible.
英伟达的崛起速度在股市历史上名列前茅。就在两年前,该公司的市值还仅略高于4000亿美元。如今它在一年时间里从1万亿美元增长到逾3万亿美元。
Nvidia's rapid ascent is among the fastest in stock market history. Just two years ago, the company's market value was slightly over $400 billion. Now, in the span of a year, it has grown from $1 trillion to over $3 trillion.
周二,英伟达的股价上涨了3.6%,市值升至3.34万亿美元。微软和苹果双双下跌,收盘落后于这家硅谷芯片制造商。
On Tuesday, Nvidia's stock price rose by 3.6%, raising its market value to $3.34 trillion. Both Microsoft and Apple saw declines, closing behind this Silicon Valley chip maker.
英伟达的崛起证明了人工智能对全球最大公司的颠覆程度。这项强大技术的崛起首先使微软在今年1月取代苹果,跃升为市值最大的公司,然后又推动英伟达夺得桂冠。上周,苹果公司表示,它也要加入人工智能博弈,并将在今年秋天把这项技术添加到包括iPhone在内的产品中。
Nvidia's rise demonstrates the disruptive impact of artificial intelligence on the world's largest companies. This powerful technology first helped Microsoft overtake Apple to become the most valuable company in January this year, and then propelled Nvidia to the top spot. Last week, Apple announced its entry into the AI game, stating that it will add this technology to its products, including the iPhone, this fall.
早在其他大型芯片公司之前,英伟达的首席执行官黄仁勋就押注GPU将是构建人工智能的关键。他对自己的公司进行了调整,以适应他认为将是科技行业下一个大繁荣的趋势。
Nvidia's CEO, Jensen Huang, bet on GPUs being the key to building artificial intelligence long before other major chip companies. He adjusted his company to align with what he believed would be the next big boom in the tech industry.
他的豪赌正在获得回报。据统计,英伟达控制着人工智能系统所用芯片市场的80%以上。它的最大客户经常争夺芯片订单,这些芯片是巨型数据中心运行计算机所不可缺少的东西,而这些客户也在制造自己的人工智能芯片,以减少对单一供应商的依赖。
His gamble is paying off. Nvidia controls over 80% of the market for chips used in AI systems, according to statistics. Its largest customers frequently vie for chip orders, essential for running computers in massive data centers, while also developing their own AI chips to reduce dependence on a single supplier.
“没有人能够完全预见或理解这一点,”科技研究公司Futurum Group的首席执行官丹尼尔·纽曼说。“他们发现了这一趋势,顺应了这一趋势,并推动了市场的发展。他们实际上可以随心所欲地定价。”
"No one could fully foresee or understand this,"